veSANAT PROGRAMINDA FİRDEVS CANDİL ERDOĞAN İLE SANAT YAYINCILIĞI KONUŞULDU
Bu sezon boyunca sanata dair farklı konuların, kavramların alanlarında uzman farklı konuklarla konuşulduğu veSanat programının ocak ayı konuğu Firdevs Candil Erdoğan oldu. Kazlıçeşme Sanat’ta yapılan programda “Sanat Yayıncılığı” konusu çevresinde bir sohbet gerçekleşti.
KENDİMİZİ DAHA GÜÇLÜ HİSSETTİĞİMİZ KİTAPLARI YAYINLIYORUZ
16 Ocakakşamı saat 19.30’da başlayan veSamed Karagöz’ün moderatörlüğünde gerçekleşen programa Hayalperest Yayınevi editörü Firdevs Candil Erdoğan konuk oldu. Firdevs Candil Erdoğan, “Türkiye’nin dört bir yanındaki tüm üniversitelerin güzel sanatlar fakültelerini ziyaret ederek ve atölyeleri ziyaret ederek doğrudan ilgilisine kitapları tanıtma imkânı buluyoruz. Dolayısıyla bu bizim önümüzdeki bir engeli aşmamızı sağlıyor. Eserlerin nasıl seçildiğine gelirsek, bu saha ekibimizden gelen verileri değerlendiriyoruz. Düzenli toplantılar yapıyoruz ve ihtiyaçları gözlemliyoruz. Ayrıca kendimiz nelere ilgi duyuyoruz, neler hakkında bilgi almak istiyoruz, kişisel ilgi alanlarımıza dair de çalışmalar yapıyoruz ve araştırmalar yapıyoruz. Kulağımızı açık, gözümüzü açık tutmaya çalışıyoruz. Teklifleri değerlendirmeye çalışıyoruz. Bu şekilde bir danışma kurulumuz da var. Onlardan da onay aldıktan sonra, fikirlerini alıp kendimizi daha güçlü hissettiğimiz kitapları yayınlıyoruz. ” sözleri ile yayınlayacakları kitapları nasıl seçtikleri hakkında bilgi verdi.
DOĞRUDAN GÖRME DUYUSUNA HİTAP EDEN BİR KİTAP
Firdevs Candil Erdoğan, kitapların içinde resimleri bulunan sanat eserlerinin, resim olarak yayınlayabilmek için telif haklarının alım süreci hakkında ise şunları söyledi; “Görselsiz yayınlanabilecek kitaplar elbette ki var, yok değil. Ama sanat yayıncılığı yapıyorsanız, sanatın tüm branşlarında görsel kullanmanız gerekiyor. Çünkü doğrudan göze hitap eden, doğrudan görme duyusuna hitap eden bir kitap ve insanların gözlerinde canlanması gerekiyor. Zorlansak da yapıyoruz. Genellikle çeviri kitaplarda sözleşmeler iki türlü olabiliyor: Birinde görselleri dahil olabiliyor, yani görsellerin kitap orijinal dilinde yazıldığı ve basılacağı zaman yayınevi, görsellerin uluslararası yayın hakkını satın alabiliyor bazı kitaplarda. Dolayısıyla kitap hangi dile çevrilirse çevrilsin, görselleri kullanabiliyorsunuz. Ödediğiniz telif bedeli onu karşılıyor. Ama bazıları, uluslararası hakları almıyor. Mesela İngiltere’den bir yayınevi ile yazışıyorsanız ve sadece İngiltere’de kullanım haklarını aldıysa, evet, o zaman bizim devreye girip, çeviri kitaplarda, yazışmaları yapmamız gerekiyor. Bu, handikap mı? Handikap. Ama yapmak gerekiyor. Türkçe yazılmış kitaplarda da aynı yöntemi izliyoruz ama yazarlarımız da bize çok yardımcı oluyorlar. Yazarlarımız izinleri alıyorlar. Tıkandığı yerde biz devreye giriyoruz. Ya da onun erişemediği yerlerde biz devreye giriyoruz.”